автограф
     пускай с моею мордою
   печатных книжек нет,
  вот эта подпись гордая
есть мой автопортрет

самое-пресамое
финальное произведение

:авторский
сайт
графомана

рукописи не горят!.. ...в интернете ...   





no!

Пирушки по месту жительства обходятся дешевле…

Пока Яков и Фёдор отряжены за Кальвадосом в плоских бутылках зарубежной наружности, мы с Остролуцким заходим на кухню. На каждом этаже Общаги по две кухни, направо, с какой из лестничных клеток ни зайди.

На каждой кухне две газовых плиты, один кран над раковиной, а вдоль двух стен — по три ряда ящиков, на уровне от пояса до головы. Они смахивают на автоматические камеры хранения на вокзале, но только цветом, а материал — ДСП, прессованная фанера…

Мы чистим картошку на подоконнике. Много картошки.

У Саши спортивно-подтянутый вид, зиппер курточки вжикнут вверх до упора, висюлька бегунка-«собачки» элегантно болтается под подбородком: «Ладно, хватит. Теперь нарежем. Ты постой там у двери, просто обопрись Да, так… Посмотрим что тут у нас...

Остролуцкий открывает дверцу одной из камер-хранительниц и выгружает кусище сливочного масла на преогромную сковороду. «О, а тут и лучок есть! Отлично...»

Он с такой элегантной лёгкостью проходится по ящикам, что мне не сразу доходит — это мы потрошим «торбы», они же запасы провизии, однофакультетниц. Так запросто и ловко, язык не повернётся назвать это воровством.

(...ну ладно, Сашу может оправдать полуголодное детство в детдоме. А мне-то как, после такого, смотреть в благородные глаза Робин Гуда?

Но всё-таки (при всех угрызениях покаянной совести), я в жизни ничего вкусней не ел той студенческой картошки, жаренной на награбленном масле… А Кальвадос — пойло паршивое, им даже и опохмеляться противно. Кубинский, наверное, закупили в виде братской помощи Острову Свободы, как и несладкий сахар из тростника...)

~ ~ ~

Жора Ильченко вернулся из Индии, где проработал год в Советском посольстве. Нужно быть очень прилежным студентом, чтобы в достаточной мере овладеть Английским для такой работы, проучившись два курса на АнглоФаке НГПИ.

Возможно, имелись иные веские причины, в которые не хочу вдаваться. Как бы там ни было, Жора Ильченко вернулся,— доучиться и получить диплом с теми же, с кем поступал. Опять придётся поупражняться в прилежании.

С Жорой я не водил знакомства, а только видел издали — в коридорах Старого Здания.

Кудрявые волосы в спешной эмиграции с головы Жоры — (за прилежание тоже ждёт расплата) — по цвету совпадали с чернотой усов, которые охватывали и заодно подчёркивали яркую красноту губ.

Конечно же я ему завидовал — целый год в Индии! По АнглоФаку начали циркулировать книги, которые он там поднакупил, и когда мой однокурсник Игорь Рекун подружился с Жорой, я одолжил у Игоря книгу, которую он одолжил у Жоры. Сборник рассказов Вильяма Сомерсета Моэма, печатано Издательством Пингвин.

Читать рассказы оказалось трудно — столько там всяких заковырных слов. Мне даже пришлось взять «Большой Англо-Русский Словарь» Гальперина у моей одногруппницы Наташи Жабы (никаких кликух, нормальная Украинская фамилия, но в её случае только до ЗАГСа, могу поспорить).

В книге взятой у Игоря, взятой у Жоры, мне встретился совсем кратенький рассказик (страницы на две с чем-то), «Человек со Шрамом». Такая его малогабаритность ввела в соблазн. Захотелось чёт перевести рассказ на Русский, тем более, что с публикацией проблем нет — на третьем этаже Старого Здания, в углу напротив Лингафонного кабинета, висит лист ватмана, озаглавленный "Translator", где вклеены плотные ряды машинописных страниц студенческих переводов. Бок о бок с Расписанием занятий всех четырёх курсов Английского отделения...

Рассказ хоть и короткий, но высветил самую суть всех тех Латино-Американских революционеров. У них ведь оно как — присваиваешь себе звание полковника или генерала, собираешь банду и начинаешь освободительную войну под лозунгом «Свобода или смерть!», пока не станешь диктатором.

Однако у кандидата в диктаторы из данного рассказа преждевременно закончились патроны, и его схватили вместе с бандой. На рассвете перед расстрелом, он на минутку отошёл от стенки, где уже стоял в строю соратников, в ожидании залпа, и обнял свою возлюбленную, которая подбежала проститься, получить прощальный поцелуй, а заодно и глубокий удар ножом в сонную артерию, потому что так сильно они любили друг друга. Alma de mi corazon!

А законный диктатор, которого не удалось свергнуть, и он приехал полюбоваться казнью слабаков, настолько восхитился такой бурной страстью, что распорядился вывести конкурента из строя. Когда остальных расстреляли, диктатор приказал депортировать любвеобильного неудачника в соседнюю страну, тоже Латино-Американскую.

Там, потерявший родину, сотоварищей и любимую пил горькую и шакалил, под видом продажи лотерейных билетов завсегдатаям местных барав. Однажды в руках его вдруг лопнула бутылка и порезала лицо стеклом, чтоб оправдать название произведения.

Бесхитростный такой рассказик, без лишних завитушек. Однако Моэм мастак подать чёткие, до ощутимости, детали. Ёмко пишет этот су… то есть… сын туманного Альбиона.

. .. .

(...почти все Английские слова односложны (за исключением заимствованных из других языков), и предложение из таких коротких слов смахивает на пригоршню рассыпанного риса, но смыслов в них на полмешка. А в Русском — наоборот, слова, из-за своих приставок-суффиксов-окончаний — длинные, как спагетти или, может, как нити паутины, из которых и выплетаешь о чём, собственно, речь...)

Стенной газетой заправлял, редактируя её же, преподаватель Теоретической грамматики или чего-то ещё такого, которое проходят на старших курсах АнглоФака, Александр Васильевич Жомнир. Ещё тот ходок!

(...нынче подобного индивида назвали бы неформалом, но в те времена это означало — диссидент, которого пока что не успели выловить...)

Внешне он больше смахивал на Украинского националиста, чем на диссидента, но всё равно непойманного, иначе фиг бы ему позволили преподавать в институте.

Свои длинные серые волосы он зачёсывал назад, но те тут же спадали обратно на широкий лоб и кустистые брови. Плечи чуть вскинуты, словно готовятся принять мешок с картошкой, а в движениях та неуклюжесть, на культивирования которой понадобится не один год.

Весь такой из себя — пасечник, или мельник с хутора, что пробурился в профессуру лингво-нейрохирургии…

В институт он приезжал на велосипеде, как мужик, но оставляя своё средство передвижения под Берёзой, интеллектуально стреножил его замком за спицы.

Когда в широком коридоре возле Лингофонки, я подал Жомниру тонкую тетрадь с моим переводом, он пролистал пару страниц и на чересчур старательном Русском пояснил, что русскоязычные тексты не его специальность, потому-то "Translator" сплошь на Украинском, за исключением стихов...

Да, в моём школьном аттестате за Украинскую мову и литературу стоит «н/а», т. е., «не аттестован». Благодаря переезду в Конотоп уже после отбытия половины среднеобразовательного срока, я мог на законном основании не посещать уроки по данной дисциплине. (Тогда как младшие переехали слишком рано для подобной привилегии.)

Тем не менее спустя полмесяца конотопской жизни, я уже читал книги на Украинском. Поэтому всего через две недели, я огорошил Жомнира Украинской версией всё того же «Человека со шрамом».

Он встрепенулся, заблистал глазами и камня на камне не оставил от моих трудов, стёр их в мельчайший порошок. Меня взбесила эта порка, но я видел, что он прав. В то же время послать всю эту шрамотень нах... хмм… все четыре стороны, я не мог. Не по причине уязвлённой гордости, а просто вошёл во вкус борьбы с упёртыми Славянскими словами, чтоб выразить ту малость, которую удалось уразуметь в Британском бисере языка Моэма.

Борьба оказалась настолько увлекательной, что я отвёз гитару обратно в Конотоп...

~ ~ ~

Слухи — дошедшие до меня годом позже, будто приезжая по субботам в Конотоп, я бросал свой чёрный «дипломат» в прихожей, чтобы тут же отправиться по блядям, ничуть не беспокоясь, что жена моя в моё отсутствие гуляет регулярно и напропалую — были сильно преувеличены. На самом деле мои отношения с Ольгой оставались неизменно бурными и приносили чувство глубокого удовлетворения. Кроме того раза с хронометражем...

Мой сожитель по комнате, Марик Новоселицкий, ни с того ни с сего спросил меня про длительность моих половых актов с женой. Я навскидку назвал скромную цифру в десять-пятнадцать минут, вряд ли больше. Он стал насмехаться, что это полный трёп и мечты о невозможном, и мы поспорили…

. .. .

Ольга не поняла зачем я притащил из кухни будильник в спальню, но я не стал пояснять…

Тот гад стоял на подоконнике, но так цокал мне по мозгам, что результат оказался плачевным. Вернувшись в воскресенье вечером в Общагу, я честно признался, что всё вылилось в жалкие пять минут. Марик расплылся в победной улыбке…

Но в остальные разы всё было как надо — минуты теряли всякий смысл…

Перед этим мы шли в Лунатик и танцевали: медленные с глубоким чувством, проникновенно; а с переходом на быстрые давали себе волю и — отрывались по полной. Она была хорошо и так, и так.

Наблюдали пару драк на паркете — Лялька называл это гладиаторским боем быков — и покидали зал: передохнуть в неосвещённом библиотечном крыле.

Приопёршись на высокий подоконник молчаливо чёрного окна за спиной, мы с Лялькой делились неспешным косяком, всё глубже вникая в аквариумную суть окружающего интерьера, а Ольга курила рядом свои сигареты с рыжим фильтром. Всё становилось ништяк, и мысли о стукачестве на Нежинский КГБ опускались на самое дно аквариума…

Так что супружеский долг я исполнял сполна, не отлынивал, и когда Ольга сказала, что беременна, а для аборта муж должен сдать стакан крови в больнице, я беспрекословно туда пошёл, хотя вроде ж предохранялся.

. .. .

В кабинете переливания крови, меня обрядили в белые бахилы и сказали лечь на стол с холодной клеёнкой. Лёжа навзничь, я поразился выражению глаз двух кабинетных работниц. Вернее, отсутствию всяческого выражения — глаза подёрнуты стылой плёнкой, как у снулых рыб.

Они подступили ко мне с иглой на конце тонкого гибкого шланга, попытались проткнуть мою вену, чтобы кровь куда-то там стекала. Однако на каждую из их трёх попыток, упругая вена упрямо откатывалась из-под иглы, заново засунутую мне под кожу.

Мёртвоглазые медсёстры то ли сжалились, то ли утратили веру в успех предприятия. Они поставили отметку в бумажке, будто кровь сдана, так что аборт обошёлся бесплатно... Всего лишь три дырки за бланк приглаженно выхолощенных слов, как и в любой другой бумажке любого другого госучреждения, или госоргана.

(...и шоб вы, хлопцы, знали — эти все органы, предназначены для питания работников органов, которые давным-давно уж обкатали свой заумнословный госсуржик, чтоб напускать тумана в самые простые вещи. Тут всего-то и надо: «за бесконтрольную еблю — штраф 250 мл крови». Точка.

И все заплесневелые вампиры усыхают нахер, от чёрной зависти, в своих дряблых сумерках...)

~ ~ ~

Отступать я не мог да и не хотел. Мне пришлось изучить ещё одну письменность —(смахивает на Арабскую вязь, но поразмашистей)— почерк Жомнира, он ею вписывал пометки поверх и между строк рукописных переводов одного и того же рассказа, который, раз за разом, я продолжал приносить ему.

Наконец, он приподнял кустик правой брови и сказал, что это уже похоже на что-то, и оно пойдёт в следующий выпуск «Translator»’a.

И вот наступил тот день, когда Фёдор и Яков, стоя возле многорядной расклейки машинописных страниц на листе ватмана, рядом с Расписанием, витиевато поздравили Жомнира с открытием нового таланта на ниве украинских переводов, со столь неоспоримо украинским окончанием в его фамилии: Огольц-ОВ.

Жомнир без вычурностей отвечал — не его вина, когда такие щирi украинцы — Демьян-КО и Велич-КО не удосужились почухать свой зад, за все четыре года их учёбы на АнглоФаке...

* * *

стрелка вверхвверх-скок