творцы
Сделал для восточно-армянской литературы примерно то, что Пушкин для русской – поднял ее на мировой уровень современной ему эпохи.
Стихи О. Туманяна милы и полнозвучны, но его «фирменное блюдо» – сказки, которые умел сплетать мастерски, со смаком, а может просто воссоздавал слышанное в детстве от мужичьих менестрелей-балагуров.
Хоть так, хоть эдак – честь ему и хвала, а поскольку вытребеньки простого люда сподручней передавать украинским языком – он и выбран для перевода сказки Туманяна.
В прозу не совался, вероятно, прикинувши, что так целее будет в развороченном бурей мире.
В литературном плане сопоставим с Туманяном так же, как Лермонтов с Пушкиным.
Армянские корифеи—в отличие от российских—водили личное знакомство.
Заглавное стихотворное произведение творчества Аветика Исаакяна—поэма "Абу-аль-Ала Маари"—здесь тоже представлено на украинском языке, поскольку на русском имеется подстрочник вытуженый В. Брюсовым в 1916 г.
Полуслепой ирландец, через которого были
выдохнуты в мир
умовосхищающие логососплетения
и мозаичная
калейдо-круго-скопо-верть
облако-переменчивых переливов идей и образов
романа