творцы Ованес Туманян (1869-1923) Сделал для восточно-армянской литературы примерно то, что Пушкин для русской – поднял ее на мировой уровень современной ему эпохи. Стихи О. Туманяна милы и полнозвучны, но его «фирменное блюдо» – сказки, которые умел сплетать мастерски, со смаком, а может просто воссоздавал слышанное в детстве от мужичьих менестрелей-балагуров. Хоть так, хоть эдак – честь ему и хвала, а поскольку вытребеньки простого люда сподручней передавать украинским языком – он и выбран для перевода сказки Туманяна. Аветик Исаакян (1875 - 1957) В прозу не совался, вероятно, прикинувши, что так целее будет в развороченном бурей мире. В литературном плане сопоставим с Туманяном так же, как Лермонтов с Пушкиным. Армянские корифеи—в отличие от российских—водили личное знакомство. Заглавное стихотворное произведение творчества Аветика Исаакяна—поэма "Абу-аль-Ала Маари"—здесь тоже представлено на украинском языке, поскольку на русском имеется подстрочник вытуженый В. Брюсовым в 1916 г.
Джеймс Джойс (1882 - вечность) Полуслепой ирландец, через которого были выдохнуты в мир умовосхищающие логососплетения и мозаичная калейдо-круго-скопо-верть облако-переменчивых переливов идей и образов романа УЛИС – библии для третьего тысячелетия. Наличие русско-язычной попытки перевода УЛИСА конца ХХ-го столетия не побудило переводчика и на этот раз работать на украинском – значимость романа обязывает адресоваться к наивозможно более широкому кругу читателей. Томас Пинчон (1937 - ) Про Томаса, яко же про предержащего, опасаюсь чего-то не туда сказать, тут ещё подумать надо. А ежели кому ждать некогда, пусть и сам выводы делает, хотя б по такому вот произведению Gravity's Rainbow in Russian