автограф
     пускай с моею мордою
   печатных книжек нет,
  вот эта подпись гордая
есть мой автопортрет

великие творения
                   былого

:авторский
сайт
графомана

рукописи не горят!.. ...в интернете ...   
the title of the work

КАРДИНАЛ:

Консервио схвачен.
Брошен в темницу.
Руки и ноги в оковах
Весом свыше трёх тонн.

(Он минутку смотрит на всех, лукаво жмуря правый глаз, левая щека оттопорщена. Затем, не в силах более сдержать веселье, раскачивается взад-вперёд и, подбоченясь, запевает с разухабистым ёрничеством.)

О, бедный парень, паренёк.
Но-но-но-ноги у него как желток;
А сам он толстый, жирный, грузный,
Склизкий, как змея,
Но долбаный какой-то дикаришка,
Чтоб отгрызнуть его большую кочерыжку,
Прикончил утку Нелли Флахерт –
милашку селезня.

(Множество насекомых копошатся на его одеянии. Он чешет себе рёбра вкрещенными руками, морщится и восклицает.) Страдаю как проклятый, клянусь смычком-пучком. Спасибо ещё Христосу, что эти букашки-маляшки не вгрызаются единогласно. Навалились они разом, свели б меня подчистую с лица этого долбаного глобуса.

(Скособочив голову, он кратко благословляет указательным и средним пальцами, выдает пасхальный поцелуй и комично откаблучивает прочь, мотая шляпой из стороны в сторону, быстро съеживаясь до размеров своих шлейфоносцев; карликовые служки, хихикая, подглядывая, локтепхаясь, зыря, пасхально чмокаясь, зигзагом тянутся за ним. Издали слышится его сочный голос, благостный, мужчинский, мелодичный:

Отнесёт мое сердце к тебе
Отнесёт мое сердце к тебе
И дыханье душистой ночи
Отнесёт мое сердце к тебе.
)

(Язычковая дверная ручка поворачивается.)

ДВЕРНАЯ РУЧКА: Тебееее.

ЗОЯ: В той двери нечистый дух.

(Мужская фигура сходит по скрипучим ступеням; слышно как снимает плащ и шляпу с вешалки. Цвейт невольно подаётся вперёд и, полуприкрыв дверь—пока тот пройдёт—вынимает из кармана шоколад, нервно предлагая его Зое.)

ЗОЯ: (Проворно принюхиваясь к его волосам.) Хм. Спасибо твоей матушке за кроликов. Я обожаю всё, что мне понравится.

ЦВЕЙТ: (Вслушиваясь в мужской голос, что переговаривается со шлюхами у порога, напрягает слух.) Или не он? После? Или сорвалось? Или дуплетом?

ЗОЯ: (Разрывает фольгу.) Пальцы придуманы раньше вилок. (Она отламывает и половинит кусочек, одну часть дает Китти Рикетс, а потом по-котёночьи оборачивается к Линчу.) Нет возражений на французский ромбик? (Тот кивает. Она поддразнивает его.) Хочешь прямо сейчас, или подождёшь пока получишь? (Он раскрывает рот, запрокинув голову. Она кругообразно проносит подачку влево. Его голова поворачивается следом. Она ведёт обратно, описывая круг вправо. Он не сводит с неё глаз.) На! (Она бросает кусочек. Он хапает на лету и с хрустом прикусывает.)

КИТТИ: (Жуя.) У инженера, с которым я была на базаре очень даже ничего. С ликёрами лучших сортов. Вице-король тоже там был со своей супругой. Ух, и покрутились мы на лошадках Тофта. У меня до сих пор голова кругом.

ЦВЕЙТ: (В меховой шубе Свенгали, с наполеоновой прядью на лбу, скрестив руки, хмурится как при чревовещательском изгнании бесов, уставясь на дверь пронзающим орлиным взором. Затем, натужно отставив левую ногу, он делает неуловимый пасс повелевающими пальцами и, сняв правую руку с левого плеча, подает знак былого мастера.) Отыди прочь, отыди, заклинаю тебя, кто б ты ни был. (Мужской кашель и удаляющаяся поступь стихают в уличном тумане. Черты Цвейта смягчаются. Он суёт ладонь себе в жилет в расслабленной стойке. Зоя предлагает ему шоколад.)

ЦВЕЙТ: (Церемонно.) Благодарю.

ЗОЯ: Делай, что говорят. Так оно вернее.


стрелка вверхвверх-скок