автограф
     пускай с моею мордою
   печатных книжек нет,
  вот эта подпись гордая
есть мой автопортрет

великие творения
                   былого

:авторский
сайт
графомана

рукописи не горят!.. ...в интернете ...   
                  Ованес Туманян (1869-1923)
portrait of Hovanness Toomanian
 Сделал для восточно-армянской литературы примерно то, что Пушкин для русской – поднял ее на мировой уровень современной ему эпохи.
 Стихи О. Туманяна милы и полнозвучны, но его «фирменное блюдо» – сказки, которые умел сплетать мастерски, со смаком, а может просто воссоздавал слышанное в детстве от мужичьих менестрелей-балагуров.
 Хоть так, хоть эдак – честь ему и хвала, а поскольку вытребеньки простого люда сподручней передавать украинским языком – он и выбран для перевода сказки Туманяна.
                  Аветик Исаакян (1875 - 1957)

  portrait of Avetik isahakian  В прозу не совался, вероятно, прикинувши, что так целее будет в развороченном бурей мире.
  В литературном плане сопоставим с Туманяном так же, как Лермонтов с Пушкиным.
  Армянские корифеи—в отличие от российских—водили личное знакомство.
  Заглавное стихотворное произведение творчества Аветика Исаакяна—поэма "Абу-аль-Ала Маари"—здесь тоже представлено на украинском языке, поскольку на русском имеется подстрочник вытуженый В. Брюсовым в 1916 г.
                  Джеймс Джойс (1882 - вечность)

  portrait of James Joyce Полуслепой ирландец, через которого были выдохнуты в мир умовосхищающие логососплетения и мозаичная калейдо-круго-скопо-верть облако-переменчивых переливов идей и образов романа УЛИС – библии для третьего тысячелетия.
  Наличие русско-язычной попытки перевода УЛИСА конца ХХ-го столетия не побудило переводчика и на этот раз работать на украинском – значимость романа обязывает адресоваться к наивозможно более широкому кругу читателей.
 

стрелка вверхвверх-скок