
СТЕФЕН: (Сам себе.) Играй закрыв глазами. Как папаша. Обжираюсь свинским хлёбовом. До отвала. Подымусь и восвояси. Наверно так и. Стиви, тебе охота поболтать. Загляни к старику Дизи, или телеграфом. Наш утренний разговор оставил во мне неизгладимый след. И хоть по возрасту мы. Записать завтра целиком. Я слегка поддатый, между прочим. (Он снова трогает клавиши.) Тут нужен минорный аккорд. Да. Впрочем, не слишком. (Альмидано Артифони с пушистыми усищами протягивает скрученные трубкой ноты.)
АРТИФОНИ: Ci rifletta. Lei rovina tutto.итал.: "подумай. она всё рушит"
ФЛОРИ: Спой нам чего-нибудь. Старую сладкую песню любви.
СТЕФЕН: Нет голоса. Я самый конченый художник. Линч, я показывал тебе этюд про лютню?
ФЛОРИ: (Улыбчиво) Видали птаха, что может петь, да неохота? (Сиамские близнецы, Филип Пьян и Филип Трезв, пара оксфордских препов с газонокосилками, появляются в проёме окна. На каждом маска лица Мэтью Арнольда.)
ФИЛИП ТРЕЗВ: Послушай дурака. Так не пойдет. Подсчитай тупым концом карандаша, как добрый юный идиот. Три фунта двенадцать было у тебя, две банкноты, один соверен, две кроны, если б молодость знала. У Мунея en villeфр.: "на суше" (чтоб отличать от кабака однофамильца Мунея), у Мунея sur merфр.: "на море" (чтоб отличать от кабака однофамильца Мунея), у Мойра, у Ларчета, в госпитале на Холлес-Стрит, у Берка. А? Я контролирую тебя.
ФИЛИП ПЬЯН: (Нетерпеливясь.) А, вздор, земеля. Иди к чёрту! Я оплачиваю свой путь. Дай только с октавами разберусь. Редубликация личности. Кто это мне называл его имя? (Его газонокосилка начинает урчать.) Ага, ну, да. Zoe mou sas agapoгреческом: "люблю тебя, ты жизнь моя" (рефрен из стихотворения лорда Байрона). Такое ощущение будто я уже бывал тут. Кажется, то был Аткинсон; где у меня его карточка? Мак Что-то-там-такое. Вобщем, я отмакнул. Он толковал мне — да, не вались ты! — про Суинберна, кажется так, а?
ФЛОРИ: А песню?
СТЕФЕН: Дух жаждет, да плоть слаба.
ФЛОРИ: А ты, часом, не из Майнута? На кого-то смахиваешь, с кем я водилась.
СТЕФЕН: Теперь уже не из. (Себе.) Умно.
ФИЛИП ПЬЯН И ФИЛИП ТРЕЗВ: (Их газонокосилки урчат в ритме джиги стеблей травы.) Умно умято. Не из уже теперь. И между прочим, где твоя вещевая книжица и ясенёк? Да, тут они, да. Умно умято. Уже не из теперь. Держит форму. Делай как мы.
ЗОЯ: Сюда, пару ночей назад, заскакивал священник сделать свое дельце. Застёгнутый на все пуговицы. Да чё ты прячешься, грю. Все одно, знаю, у тебя там римский воротничок.
ВИРЕЖ: Совершенно логично с его точки зрения. Падение человека. (Хрипит, зверея зрачками.) К чертям папу! Ничего нового под солнцем. Я тот самый Виреж, что раскрыл сексуальные тайны монахов и девственниц. Читайте Священник, Женщина и Исповедальня. Пенроуз. Охульн Охальн. (Он извивается.) Женщина, распустив со сладостной стыдливостью свой пояс из тростниковой веревки, подставляет свою переувлажнённую юни под лингам мужчины. Спустя краткое время мужчина одаряет женщину кусками джунглевого мяса. Женщина выказывает радость и покрывает себя перошкурами. Мужчина любит её юни ожесточенно, окрупнелым лингамом, очень твёрдым. (Он вопит.) Coactus voluiлатынь: "хочу по принуждению". Затем легкомысленная женщина убегает. Сильный мужчина хватает запястье женщины. Женщина визжит, кусается, плюется. Мужчина, уже разъярённый, шлёпает по толстой едгане женщины. (Он гоняется за своим хвостом.) Пифпафф! Попо! (Останавливается, чихает.) Пчи! (Скребет свой зад.) Прррррхт!
ЛИНЧ: Надеюсь, ты дала отпущение преподобному отцу. Девять гимнов, если подстрелишь епископа.
ЗОЯ: (Выпускает фонтанчики дыма из ноздрей.) У него не выходило вхождение. Только тёрся. Суходрочка.
ЦВЕЙТ: Бедняга!
ЗОЯ: (Легко) По причине того, что с ним стряслось.
ЦВЕЙТ: Что такое?
ВИРЕЖ: (Дьявольский зев чёрного свечения охватывает его лик, он вытянул свою кощавую шею вперёд. Вскидывает луннотелячье рыло и воет.) Verfluchte Goimнем.: "проклятый поганин"! У него имелся отец, сорок отцов. Он никогда не существовал. СвиноБог. Обе ноги его левые. То был Иуда Якчиас, ливийский евнух, папский выблядок. (Нависая над напряжённо выгнутыми локтями изуродованных передних лап, с агонизирующим глазом в его плоском шеечерепе, он взлаивает над онемелым миром.) Шлюхин сын. Апокалипсис.
КИТТИ: И Мэри-бездонка залетела под карантин из-за сифилиса, а её наградил Джимми Голыбок, из синефуражечников, и она родила от него младенчика, что не мог глотать и задохся от конвульсий в матрасе, и мы ещё сообща делали складчину на похороны.
ФИЛИП ПЬЯН: (Посерьезнев)Qui vous a mis Jance cette fichue position, Phillipe? фр.: "от кого ты оказался в этом грёбаном положении, Филипп?"
ФИЛИП ТРЕЗВ: (Повеселев) C'etait le sacre pigeon, Phillipe.фр.: "это был голубок, Филипп"