автограф
     пускай с моею мордою
   печатных книжек нет,
  вот эта подпись гордая
есть мой автопортрет

великие творения
                   былого

:авторский
сайт
графомана

рукописи не горят!.. ...в интернете ...   
the title of the work

Забыл: из головы вон, как он нарвался на порку из-за паршивой Люси. И оставил femme de trente ans фр.: "тридцатилетнюю женщину" (жене Шекспира было 30, когда он покинул её в Стратфорде) . И отчего больше не было детей? И первый ребёнок девочка?

Запоздалый умник. Ну, так вернись.

Затворник ещё там (пирог ещё не съеден) со сладостным юнцом, милой утехой. Светлые кудряшки Федона, что так и манят поиграться.

Э… Я просто э… Я забыл… он…

– Лонгворд и М'Карди Аткинсон тоже там.

Бес Малиган печатал шаг, тралялякая:

 

Не слышен мне ни птичий грай,

Ни мат солдатский, ни трамвай,

Когда задумаюсь

Об Ф. М'Карди Аткинсоне.

Он мрачен как пиратский флаг

И юбок он заклятый враг;

Не пьёт ни капли он при том,

И Меджи с его тонким ртом.

Боясь женитьбы очень-очень,

Они дрочатся что есть мочи.

Дурачься. Знаю я тебя.

Остановился ниже меня, поглядывает, дознаватель. Остановимся.

– Скорбный мим, – выстонал Хват Малиган. – Синдж перестал носить чёрное, чтоб уподобиться природе. Черны лишь вороны, попы да аглицкий уголь.

Смешок встриппернулся на его губах.

– Лонгворду жутко неловко, – сказал он, – от того как ты в своей статье разделал старую трещалку Грегори. Ах ты ж, иезуитский запойно-жидовский инквизитор! Она пристраивает тебя в газету, а ты эдак походя приканчиваешь её сюсюканье про Иизюсю. Не мог ты подойти по-йитсовски?

Он стал спускаться дальше, кривляясь, помахивая в такт грациозными руками.

– Замечательнейшая книга, из вышедших в нашей стране на моей памяти. Невольно вспоминается Гомер.

Он остановился у подножия лестницы.

– Я зачал пьесу для мимов, – произнёс он торжественно.

Колонны мавританского холла, сплетения теней. Уже нет девяти человечков в танце, мавров в шапочках-цифрах.

Сладостно-переливчатым голосом Х. Мулиган прочёл свою писульку:

Каждый Сам Себе Жена,

или Счастье в Собственных Руках

(Национальная аморалитэ в трех оргазмах)

АВТОР – МУДАСТЫЙ МАЛИГАН

Он обернул счастливо шутовскую ухмылку к Стефену, со словами:

– Маскировка, боюсь, жидковата. Но слушай.

Он зачитал, marcato итал.: "выразительно" (музыкальный термин) :

Действующие лица:

 

ТОБИ ДРОЧУСАМ (падший член парламента)

КРАБ(живоглот)

МЕДИК ДИК (две пташки

МЕДИК ДЕЙВ с одной шишкой)

МАТЬ ГРОГАН(водоносица)

СВЕЖАЯ НЕЛЛИ

и

РОЗАЛИ (шлюха с угольной пристани).

Он засмеялся мотая покивывающей головой, шагая дальше в сопровождении Стефена и радостно сообщая теням, людским душам.

– О, тот вечер в Канден-Холле, когда дочерям Ирландии приходилось задирать подолы своих юбок, чтоб переступить через тебя: как ты лежал в своей клюквенно-радужно-цветной обильной блевотине!

– Самый невинный сын Ирландии, – сказал Стефен, – из всех, для кого они их когда-либо задирали.

У самого выхода, чуя кого-то сзади, он ступил в сторону. Разойтись? Самое время. Тогда где? Если Сократ выходит сегодня из дому, если Иуда крадётся сегодня вечером. Почему? Это лежит в пространстве и я, во времени, приближаюсь, неизбежно. Моя воля: его воля, которая противостоит мне. И моря, что разделяют.

Мужчина вышел между ними, кланяясь, приветствуя.

– Добрый день ещё раз, – сказал Хват Малиган.

Портик. Здесь я прослеживал птиц в гадании. Птичий Aеngus латынь.: "жрец-предсказатель" . Улетают и возвращаются. Сегодня ночью я летал. Так легко-легко. Люди дивились. Потом улица проституток. Он протянул мне кремовый плод дыни. Зайди. Увидишь.

– Бродячий жид, – Хват Малиган прошептал с клоунским ужасом. – Заметил его глаза? Смотрел на тебя с похотью. Страшусь за тебя, старый мореход. Засунь в штаны сковороду.

В манере Бычьего Брода.

День. Тачка солнца над аркой моста. Тёмная спина шла впереди них. Ступень с леопардом, ниже, минует ворота, за остриями решетки.

Они пошли следом.

Оскорбляет меня дальше. Говори.

Добротный воздух выотчётлил углы домов на Килдар-Стрит. Птиц нет. Хрупко от крыш домов две струйки дыма поднялись, колеблясь, и мягкое веянье их подхватило мягко.

Предел стремлений. Упокоённость друидов священослужителей Цимбелина, иерофантная: от просторов земли-алтаря.

 

Восхвалим же богов,

Да взовьётся к ноздрям их

Смиренный дым,

Наших благих алтарей.

* * *


стрелка вверхвверх-скок