КВАКЕРЛИСТЕР: (a tempoна итальянском: "в темпе" (музыкальный термин) ) Но посягнувший на имя честное моё...
СТЕФЕН: (stringendoна итальянском: "напряжённо" (музыкальный термин) ) Он припрятал своё собственное имя, честное имя, Вильям, в пьесах – тут жонглер, там актёр без слов – как художник в старой Италии помещал свой портрет в тёмном углу холста. Зато раскрыл его в сонетах, где will встречается в избытке. Пoдобно Джону О'Гонту он дорожит именем своим, так же как гербом, ради которого не блюдолизил — соболь вставший на дыбы под серебряным копьем, honorificabilitudinitatibus, ему дороже славы величайшего потрясателя сцены в стране. Что в имени? Вот о чём спрашиваем мы сами себя в детстве, когда пишем имя, про которое нам сказали, что это наше. Звезда, дневная звезда, огнедраконом взвилась при его рождении. И днём она сияла в небесах ярче, чем Венера в ночи, сияла и по ночам над дельтой Кассиопеи, заходящего созвездия, что несло инициал его имени среди звезд. Взгляд его устремлялся к созвездию, склоняющемуся над горизонтом к выплеску из медведицы, когда он шёл меж спящих полей летней полночью, возвращаясь из Шотери и из её объятий.
Оба удовлетворились. Я тоже.
Не говори, что ему было девять лет, когда она угасла.
И из её объятий.
Выжди, чтоб стали домогаться и завоёвывать. Ага, красный девич. И кто же станет завоёвывать тебя?
Читай в небесах. Autontimerumenos. Bous Stephanoumenosна греческом: "Самоистязатель. Жертвенный бык" . Где твоё созвездие?
Стефен, Стефен, козыри трефы. С. Д. Sua donna. Gia: di lui. Gelindo risolve di non amarна итальянском: "его женщина. точно – его. Холодно сказала нет любви" . С. Д.
— Что это м-р Дедалус?– спросил квакер библиотекарь.– Был такой небесный феномен?
— Ночью звезда,– сказал Стефен,– днём клубящийся столп.
Что тут ещё скажешь?
Стефен взглянул на свою шляпу, трость, ботинки.
Stephanosна греческом: "корона, венок" , мой венец. Мой меч. Его ботинки портят мне форму ступни. Купи пару. И носки у меня в дырках. Ещё носовик нужен.
— Ты неплохо сыграл на имени,– признал Джон Эглинтон.– Твоё тоже достаточно необычно. Полагаю, тут кроется объяснение твоему фантастическому юмору.
Мы, Маджи и Малиган. Легендарный мастер, ястребоподобный человек. Ты летал. Куда? Нью-Хевен – Дьепп, пассажир третьего класса. Париж и обратно. Чибис. Икар. Pater, aitна латыни: "отец! воззвал он"
Исхлёстанный морем, рухнувший, барахтающийся. Чибис ты. Быть тебе чибисом.
М-р Бест рьяно поднял свой блокнот сказать:
— Это крайне интересно, потому что этот мотив брата, знаете ли, мы встречаем и в древних ирландских мифах. Точно как и вы говорите. Трое братьев Шекспиров. У Гримма тоже, знаете ли, сказки. Третий брат женится на спящей красавице и получает главный приз.
Наилучший из братьев Бест. Хороший, получше, наилучший.