— Привет, Саймон,– сказал отец Коули.– Как дела?
— Привет, Боб, старина,– сказал м-р Дедалус останавливаясь.
Они звучно хлопнули рука в руку перед дверью Редди и Дочь. Отец Коули учащенно пригладил свои усы вогнутой ладонью.
— Какая самая радостная новость?– спросил м-р Дедалус.
— Таких не густо,– сказал отец Коули.– Я занял оборону, Саймон, а вокруг дома рыскают пара молодчиков, пытаясь хоть как-нибудь проникнуть.
— Весело,– сказал м-р Дедалус.– И кто же это?
— О,– сказал отец Коули,– некий небезызвестный ростовщик-лихоимец.
— С поломанной спиной, не так ли?– спросил м-р Дедалус.
— Он самый, Саймон,– ответил отец Коули.– Все тот же Рейбен. Я поджидаю Бена Долларда. Он хочет замолвить словечко Длинному Джону, чтоб придержал тех молодцов. Всё что мне нужно, это чуток времени.
Он в неясной надежде повел взглядом туда и сюда вдоль пристани, объёмистое яблоко дрогнуло на горле.
— Знаю,– сказал м-р Дедалус кивая.– Старый топтыга Бен. Вечно он о ком-то хлопочет. Но ты держись!
Он водрузил своё пенсне и секунду всматривался в направлении Железного моста.
— А вот и он, ей-Богу,– сказал он,– от жопы до карманов.
Прямоугольная шляпа и синий сюртук Бена Долларда над широченными штанами поспешали по пристани от Железного моста. Он подходил к ним на рысях, усердно почёсываясь под фалдами сюртука.
М-р Дедалус приветил его:
— Держите этого фраера в хреновых штанах.
— Держи-держи его,– сказал Бен Доллард.
М-р Дедалус с холодной насмешкой обозрел различные частности фигуры Бена Долларда. Затем, оборачиваясь с кивком к отцу Коули, пробурчал насмешливо:
— Одёжка – прелесть, а? Для летнего дня.
— Чего-чего? Да проклянёт Господь твою душу вовеки веков,– разъяренно прорычал Бен Доллард,– в своё время я повыбрасывал больше одежды, чем ты видел за всю свою жизнь.
Он стоял рядом, излучая довольство сперва на них, потом на свои одежды, с которых м-р Дедалус сбивал кое-где пушинки, приговаривая:
— Всё-таки, Бен, это пошито на здоровяка.
— Чтоб пусто было тому еврею, который шил,– сказал Бен Доллард.– Благодаренье Богу, что он до сих пор так и не получил платы.
— Ну, а как там наш basso profondoна итальянском: "очень глубокий бас" (музыкальный термин) , Беджамен?– вопросил отец Коули.
Кэшл Бойл О'Коннор Фицморис Тисдал Фарелл, бормоча, очкоглазый, прошагал мимо клуба на Килдар-Стрит.
Бен Доллард нахмурился и сложив рот как зев трубы волынки, издал глубокую ноту.
— Оо!– сказал он.
— Класс,– сказал м-р Дедалус, кивая трубной ноте.
— Ну, как?– сказал Бен Доллард,– не совсем ещё запылился? А?
Он обернулся к обоим.
— То что надо,– сказал отец Коули, тоже кивая.
Преподобный Хью. Ц. Кошелл шагал из старинного дома собраний аббатства Св. Марии мимо конторы Джеймс и Чарльз Кеннеди, бакалея, в сопровождении Джеральдов, рослых и представительных, в направлении Фолсена за Плетёным Бродом.
Бен Доллард, грузно уваливая к магазинным витринам, повёл их вперёд, воздев кверху радостные пальцы.
— Пойдем-ка со мной к помощнику шерифа,– сказал он.– Я покажу вам нового красавца околоточного. Это ж не человек, а помесь людоеда и Джека-потрошителя. Ей-же-ей, стоит посмотреть. Пошли. Я только что в БОДЯГЕ видел Джона Генри Ментона и просто лопну, если... погоди-ка.. Насчёт того дела, Боб, всё путём, уж ты мне поверь.
— Скажи ему, хотя бы на пару дней,– отозвался отец Коули встревоженно.
Бен Доллард встал и уставился, распахнув свой громогласный зев, болтающаяся пуговица от его сюртука покачивалась, лоснясь обратной стороной, пока он отирал обильную закись из углов глаз, чтоб лучше слышать.
— Какие там пара дней,– пробасил он.– Разве твой домовладелец не описал твои вещи в счёт платы?
— Описал,– сказал отец Коули.
— Ну, так ордер нашего приятеля не стоит даже клочка бумаги, на котором он написан. Домовладелец располагает преимущественным правом. Я сказал ему все данные. Виндзор-авеню, 29. Фамилия его Кошелл?
— Правильно,– сказал отец Коули.– Преподобный м-р Лав. Он где-то священиком на селе. Но ты уверен?
— Передай от меня Варраве,– сказал Бен Доллард,– что пусть сунет свой ордер, куда Жока кладёт орешки.
Он решительно повлёк вперёд отца Коули, притянутого к его корпусу.
— Фалбертсами, кажись, их звали,– сказал м-р Дедалус, роняя своё пенсне на грудь пиджака, следуя за ними.