
– Привет, Саймон, – сказал отец Коули. – Как дела?
– Привет, Боб, старина, – сказал м-р Дедалус останавливаясь.
Они звучно хлопнули рука в руку перед дверью «Редди и Дочь». Отец Коули учащенно пригладил свои усы вогнутой ладонью.
– Какая самая радостная новость? – спросил м-р Дедалус.
– Таких не густо, – сказал отец Коули. – Я занял оборону, Саймон, а вокруг дома рыскает пара молодчиков, пытаясь хоть как-нибудь проникнуть.
– Весело, – сказал м-р Дедалус. – И кто же это?
– О, – сказал отец Коули, – некий небезызвестный ростовщик-лихоимец.
– С поломанной спиной, не так ли? – спросил м-р Дедалус.
– Он самый, Саймон, – ответил отец Коули. – Все тот же Ребен. Я поджидаю Бена Долларда. Он хочет замолвить словечко Длинному Джону, чтоб приструнил тех молодцов. Всё что мне нужно, это чуток времени.
Он в неясной надежде повел взглядом туда и сюда вдоль пристани, объёмистое яблоко дрогнуло на горле.
– Знаю, – сказал м-р Дедалус кивая. – Старый топтыга Бен. Вечно он о ком-то хлопочет. Но ты держись!
Он водрузил своё пенсне и секунду всматривался в направлении Железного моста.
– А вот и он, ей-Богу, – сказал он, – от жопы до карманов.
Прямоугольная шляпа и синий сюртук Бена Долларда над широченными штанами поспешали по пристани от Железного моста. Он подходил к ним на рысях, усердно почёсываясь под фалдами сюртука.
М-р Дедалус приветил его:
– Держите этого фраера в хреновых штанах.
– Держи-держи его, – сказал Бен Доллард.
М-р Дедалус с холодной насмешкой обозрел различные частности фигуры Бена Долларда. Затем, оборачиваясь с кивком к отцу Коули, пробурчал насмешливо:
– Одёжка – прелесть, а? Для летнего дня.
– Чего-чего? Да проклянёт Господь твою душу вовеки веков, – разъяренно прорычал Бен Доллард, – в своё время я повыбрасывал больше одежды, чем ты видел за всю свою жизнь.
Он стоял рядом, излучая довольство сперва на них, потом на свои одежды, с которых м-р Дедалус сбивал кое-где пушинки, приговаривая:
– Всё-таки, Бен, это пошито на здоровяка.
– Чтоб пусто было тому еврею, который шил, – сказал Бен Доллард. – Благодаренье Богу, что он до сих пор так и не получил платы.
– Ну, а как там наш basso profondo итал: "очень глубокий бас" (музыкальный термин) , Беджамин? – вопросил отец Коули.
Кэшл Бойл О'Коннор Фицморис Тисдал Фарелл, бормоча, очкоглазый, прошагал мимо клуба на Килдар-Стрит.
Бен Доллард нахмурился и сложив рот как зев трубы волынки, издал глубокую ноту.
– Оо! – сказал он.
– Класс, – сказал м-р Дедалус, кивая трубной ноте.
– Ну, как? – сказал Бен Доллард, – не совсем ещё запылился? А?
Он обернулся к обоим.
– То что надо, – сказал отец Коули, тоже кивая.
Преподобный Хью. Ц. Кошелл шагал из старинного дома собраний аббатства Св. Марии мимо конторы Джеймс и Чарльз Кеннеди, бакалея, в сопровождении Джеральдов, рослых и представительных, в направлении Фолсена за Плетёным Бродом.
Бен Доллард, грузно уваливая к магазинным витринам, повёл их вперёд, воздев кверху радостные пальцы.
– Пойдем-ка со мной к помощнику шерифа, – сказал он. – Я покажу вам нового красавца околоточного. Это ж не человек, а помесь людоеда и Джека-потрошителя. Ей-же-ей, стоит посмотреть. Пошли. Я только что в «БОДЯГЕ» видел Джона Генри Ментона и просто лопну, если… погоди-ка.. Насчёт того дела, Боб, всё путём, уж ты мне поверь.
– Скажи ему, хотя бы на пару дней, – отозвался отец Коули встревоженно.
Бен Доллард встал и уставился, распахнув свой громогласный зев, болтающаяся пуговица от его сюртука покачивалась, лоснясь обратной стороной, пока он отирал обильную закись из углов глаз, чтоб лучше слышать.
– Какие там пара дней, – пробасил он. – Разве твой домовладелец не описал твои вещи в счёт платы?
– Описал, – сказал отец Коули.
– Ну, так ордер нашего приятеля не стоит даже клочка бумаги, на котором он написан. Домовладелец располагает преимущественным правом. Я сказал ему все данные. Виндзор-авеню, 29. Фамилия его Кошелл?
– Правильно, – сказал отец Коули. – Преподобный м-р Лав. Он священник, где-то в сельской местности. Но ты уверен?
– Передай от меня Варраве, – сказал Бен Доллард, – что пусть сунет свой ордер, куда Жока кладёт орешки.
Он решительно побуксировал отца Коули, притянутого к его корпусу.
– Фалбертсами, кажись, их звали, – сказал м-р Дедалус, роняя своё пенсне на грудь пиджака, и пошагал за ними.