автограф
     пускай с моею мордою
   печатных книжек нет,
  вот эта подпись гордая
есть мой автопортрет

великие творения
                   былого

:авторский
сайт
графомана

рукописи не горят!.. ...в интернете ...   
the title of the work

Белокурая девушка у Торнтона устлала плетёную корзиночку шелестящей подкладкой.

Ухарь Бойлан протянул ей бутылку обёрнутую тонкой розовой бумагой и баночку.

— Сначала вот это, идёт?– сказал он.

— Да, сэр,– сказала блондиночка,– а фрукты сверху.

— Вот именно, умничка,– сказал Ухарь Бойлан.

Она аккуратно укладывала наливные груши, кончик к головке, а между ними смущенно рдеющие персики.

Ухарь Бойлан похаживал туда-сюда в новых коричневых туфлях по фрукто-пахучему магазину, трогая фрукты и молодые, распираемые соком, густокрасные помидоры, втягивая в себя запахи.

ХЕЛИС вереницей прошли перед ним, белоцилиндровые, топая к своей цели.

Он вдруг обернулся от перемытой земляники, вынул золотые часы из кармашка и отвёл их насколько пускала цепочка.

— Можете доставить их трамваем? Прямо сейчас?

Черноспинная фигура под Торговой аркой склонилась над книгами на тележке разносчика.

— Конечно, сэр. Это в центре?

— О, да,– сказал Ухарь Бойлан.– Минут десять ходу.

Блондиночка протянула ему карточку и карандаш,

— Изволите написать адрес, сэр?

Ухарь Бойлан написал на прилавке и толкнул карточку к ней.

— Пошлите сейчас же, идёт?– сказал он.– Это для хворого.

— Да, сэр. Сделаем, сэр.

Ухарь Бойлан побряцал звонкой монетой в кармане брюк.

— На скольку убытку?– спросил он.

Тонкие пальцы блондиночки пересчитывали фрукты.

Ухарь Бойлан заглянул в вырез её блузки. Молоденькая курочка. Он взял красную гвоздику из высокогорлой стеклянной вазы.

— А это мне?– спросил он галантно.

Блондиночка искоса взглянула на него, забывшись, распрямилась, румянясь перед его, чуть скошенным, галстуком.

— Да, сэр,– сказала она.

Склоняясь арочно, она вновь посчитала толстые груши и алеющие персики.

Ухарь Бойлан смотрел в её блузку с нарастающим одобрением, стебель красного цветка меж его улыбнутых зубов.

— Дашь сказануть пару тёплых вашему телефону, краля?– спросил он приблатнённо.

* * *

Ma!на итальянском: "но" – сказал Альмидано Артифони.

Он уставился через плечо Стефена на шишковатый череп Голдсмита.

Две повозки с туристами неспешно ехали мимо, женщины сидели впереди, ухватясь за перильца. Бледнолицые. Руки мужчин откровенно охватывали их миниатюрные формы. Они переводили взгляд с Троицы на глухой, с колоннами, портик Банка Ирландии, где ворковали голуби.

Anch'io ho avuto di queste idee на итальянском: "я тоже так считал" ,– сказал Альмидано Артифони,– quand'ero giorine come Lei. Eppoi mi sono convinto che il mondo e uno bestia. E peccato. Perche la sua voce...sarebbe un cespite di rendina, via Invece, Lei si sacrifica на итальянском: "когда был молодым, как вы. Я даже убеждён, что этот мир просто скотина. Жаль, потому что ваш голос...мог бы приносить вам доход, понимаете, но вместо этого вы жертвуете собой" .

Sacrifizio incruento на итальянском: "бескровная жертва" ,– сказал Стефен, улыбаясь, чуть покачивая свой ясенёк ухваченный посерёдке.

Speriamo на итальянском: "Будем надеяться" ,– сказало круглое усатое лицо.– Ma, dia retta me. Ci rifletta. на итальянском: "но послушайте меня. подумайте об этом"

У неколебимой гранитной руки Греттона, взывающей остановиться, инчикорский трамвай испустил сутолоку солдат-шотландцев из военного оркестра.

Ci riflettero на итальянском: "я подумаю" ,– сказал Стефен, взглядывая вниз на крепкие брюки.

Ma, sul serio, eh? на итальянском: "но вы это серьёзно, а?" - сказал Альмидано Артифони. Его увесистая рука крепко охватила стефенову. Человечьи глаза. Они секунду с любопытством вглядывались и быстро переметнулись на далкийский трамвай.

Eccolo на итальянском: "вот он" ,– сказал Альмидано Артифони,– venga a trovarmi e ci pensi. Addio, caro на итальянском: "приходите ко мне, и подумайте. До свидания, дорогой" .

Arrivederia, maestro на итальянском: "До свиданья, маэстро, и спасибо" ,– сказал Стефен, когда рука его освободилась, приподымая свою шляпу.– E grazie на итальянском: "но" .

Di che? на итальянском: "за что" - сказал Альмидано Артифони.– Scusi, eh? Tante belle cose! на итальянском: "извините, а? Всего хорошего"

Альмидано Артифони, вскинув—чтоб заметили—жезл свёрнутых в трубку нот, бросился рысцой на крепких брюках вслед за далкийским трамваем. Напрасно он бежал, сигналил зря среди толкотни голоколенных горцев, протаскивающих музыкальные причандалы через ворота Троицы.

* * *


стрелка вверхвверх-скок