автограф
     пускай с моею мордою
   печатных книжек нет,
  вот эта подпись гордая
есть мой автопортрет

великие творения
                   былого

:авторский
сайт
графомана

рукописи не горят!.. ...в интернете ...   
the title of the work

стр. 114                                 

- Да,- молодо промолвил м-р Бест,- мне Гамлет видится совсем юным. Горечь, наверное, исходит от отца, но сцены с Офелией наверняка от сына.

Ухватил не ту свинью за ухо. Он в моём отце, я в его сыне.

- Эта родинка продержится дольше всего,- сказал Стефен со смехом.

Джон Эглинтон состроил гримасу чушь всё это.

- Будь это родимым знаком гениев,- сказал он,- то цена им в базарный день была бы пенни за вязанку. Пьесы Шекспира последних лет, которыми так восхищался Ренан, дышат совсем иным духом.

- Духом примирения,- выдохнул квакер-библиотекарь.

- Примирение невозможно,- сказал Стефен,- если не было разрыва.

Ты это сказал.

- Кому охота разобраться что за события отбрасывают предваряющую тень на бездну времени КОРОЛЯ ЛИРА, ОТЕЛЛО, ГАМЛЕТА, ТРОИЛУСА И КРЕССИДЫ, пусть высмотрит где и насколько редеет эта тень. Что смягчает сердце мужчины? Кораблекрушение в жуткий шторм, проба на подложного Улисса, Перикла, князя Тира?

Голова: краснооколпаченная, ошеломлённая, ослеплённая морской водой.

- Дитя, девочка положенная ему на руки, Марина.

- Пристрастие софистов к тропам апокрифов есть величина постоянная,- определил Джон Эглинтон.- Большая дорога вселяет жуть. Зато ведёт к городу.

Добрый Бэкон: забродившийся. Шекспир – грех молодости Бэкона. Ребусо-головоломщики шалят на большой дороге. Разгадчики великого вопроса. Какой же город, добрые господа? Зашифрован в названиях: А. Э., эпоха: Маджи, Джон Эглинтон. К востоку от солнца, к западу от луны.

Чебуряй-дрын. Мерно побалтываются сапоги.

Сколько до Дублина миль?
Трижды по двадцать и дюжина, сэр.
Поспеем-ли к часу когда зажигают свечи?

- По мнению М-ра Бренде,- сказал Стефен,- это первая из пьес заключительного периода.

- Да неужели? А что м-р Сидней Ли, или м-р Саймон Лазарус, как оправдатель своего имени говорят на сей счет?

- Марина,- сказал Стефен,- дитя шторма, Миранда – чуда. Пердида – возвращённая утрата. Утраченное было возвращено ему: дитя его дочери. Любимая моя жена, говорит Перикл, была подобна этой деве. Возможно ль, чтоб мужчина любил дочь, если не любил её мать?

- Искусство быть дедом,- бормотнул м-р Бест.- L'art d'etre grand...

- В его представлении образ человека с этой странной штуковиной—гениальностью—есть стандарт изведавшего всё, материально и морально. Лишь такой подход находит в нём отзыв. Образы же прочих мужчин его крови он отвергает, видя в них лишь карикатурные попытки природы предвосхитить, либо повторить его.

Благосклонный лоб квакера-библиотекаря розово запламенел надеждой.


стрелка вверхвверх-скок