автограф
     пускай с моею мордою
   печатных книжек нет,
  вот эта подпись гордая
есть мой автопортрет

великие творения
                   былого

:авторский
сайт
графомана

рукописи не горят!.. ...в интернете ...   
the title of the work

Ветерок взвихрился вкруг него, взбалмошный колючий ветерок. Близятся, волны. Белогривые лошади моря, закусив удила, яроветрые скакуны МанаанаМанаан: древне-ирландский бог моря .

Надо не забыть его письмо в газету. А потом? КОРАБЛЬ, пол-двенадцатого. Кстати, с этими деньгами не жмись, сори, как придурочный рубаха-парень. Да, я должен.

Шаги его замедлились. А пока что? Зайти, что ли, к тёте Саре? Голос моего единосущного отца. Давно встречала своего поэтического братца Стефена? Не видала? Ну, не на Страсбургской же террасе у своей тётки Сары? Он ведь птах высокого полета, а? Ну... и... и... и... скажи, Стефен, как там дядя Сай? О, Боже слезолюбивый, во что я вляпался с этой женитьбой! Робяты тама, ото, на сеновале. Пропойца-бухгалтеришка и его брат, кларнетист. Достопочтенные гондольеры. И косоглазый Волтер, что выкает своему папаше, прикинь? Отцу говорит "сэр". Да, сэр. Нет, сэр. Исус не зря расплакался, клянусь Христом-Богом.

Дернуть осиплый звонок их запертого домика: и ждать. Они, опасаясь, что это пришли за платой, выглядывают из потаённых щелей.

— Это Стефен, сэр.

— Впусти его. Впусти Стефена.

Засов отодвинут и Волтер здоровается со мной.

— А мы думали это другой кто-то.

На широкой койке дядя Ричи, подперт подушками, сверху одеяло, протягивает над холмиком своих коленей здоровенную ручищу. Грудь чистая. Он помылся до пояса.

— Здоровo, племяш.

Он откладывает доску, на которой составлял счета для взоров м-ра Дуроломба и м-ра Шлёмдолба, кипы контрактов и общих запросов, и он же заполняет Duces Tecum на латыни: "Принести с собой", юридический термин перечня документов, которые должны быть представлены на судебном разбирательстве . Рама морёного дуба над его лысиной: ЗАУПОКОЙНАЯ Уальда. Неверно поняв его свист, вновь появляется Волтер.

— Да, сэр.

— Стефену и Ричи надо горло промочить, скажи матери. Где она?

— Купает Криса, сэр.

Папочкин напарник по койке. Любимая капелька.

— Дядя Ричи, не надо...

— Зови меня Ричи. К чёрту вашу минералку. От неё хиреют. Виски!

— Дядя Ричи, право же...

— Садись, или по закону Генри я тебя свалю.

Волтер напрасно щурится по сторонам.

— Ему не на что сесть, сэр.

— Ему не на что поставить, олух. Тащи наше чипендейлово кресло.

— Перекусишь чего-нибудь? Только не начинай тут строить из себя; как насчёт селёдочки, да на сале поджаренной? Совсем никак? Тем лучше. В доме нет ничего, кроме таблеток от спины.

All'erta! на итальянском: "Будьте бдительней!", запев арии Феррандо из оперы Бизе "Трубудур"

Он начинает запев. Aria de sortita выходная ария Феррандо. Лучший номер, Стефен, во всей опере. Вслушайся. Опять звучит его мелодичный свист, с тонкими оттенками, переливами обертонов, кулаки его выстукивают такт на укутанных коленях.


стрелка вверхвверх-скок