автограф
     пускай с моею мордою
   печатных книжек нет,
  вот эта подпись гордая
есть мой автопортрет

великие творения
                   былого

:авторский
сайт
графомана

рукописи не горят!.. ...в интернете ...   
the title of the work

стр. 182                                 

Тут, однако, я ж те грил, старый псяра доглядел, что в жестянке ни хрена нет и начинает мышковать вокруг Джо и меня. Ох, я б его и дресирнул бы лаской, будь это мой псина. Да вмажь ему разок пинком, потом ещё, лишь бы только не в глаз.

- Боишься укусит?- грит Патриот и хмыкает.

- Нет,- грю,- но он может подумать на мою ногу, что это фонарный столб.

Тута он отзывает старую псину к себе.

- Что такое Герри?- грит.

Тута он начинает его трепать-долбать и говорить с ним на ирландском, а старый горлохват рычит, как бы отвечает, ну, прям, дуэт из оперы. В жизни не услышишь такого рыканья, что они между собой завели. Надо б чтоб кто-то, кому нечем заняться, взял да написал в газеты pro bono publicum касательно состояния с намордниками для таких собачар. Рычит, падлюка, и огрызается, а водобоязнь так прям и каплет у него с клыков.

Все, кто заинтересован в распростанении гуманистической культуры среди низших животных (а имя им легион), должны постараться не упустить замечательное кинантропоморфное представление даваемое знаменитым старым ирландским рыжим сеттером-волкодавом, известным прежде под sobriquet Герриовен и недавно перекрещёный широким кругом его друзей и знакомых в Овена Герри. Представление, явившееся результатом многолетней дрессировки лаской и тщательно продуманной системы диетического кормления, включает в себя, помимо прочих достижений, декламацию стихов. Наш величайший из ныне живущих эксперт по фонетике (которую и дикими лошадьми от нас не оторвать!) не оставил камня на камне, стараясь вникнуть и сравнить декламируемые стихи и обнаружил, что они поразительно подобны (курсив наш) запевам древних кельтских бардов. Мы ведём речь не столько о той восхитительной любовной лирике, с которой писатель, скрывающий свою персону под изящным псевдонимом Сладкий Отросточек, ознакомил книголюбивый мир, но, скорее (как отмечает некто Д.О.С. в своей интересной заметке, помещенной в одной из вечерних за текущий год), о более резкой и личностной ноте, которая прослеживается в сатирических излияниях знаменитых Раферти и Дональда МакКонсидина, не говоря уже о более современном лирике, который нынче на устах у публики. Мы прилагаем отрывок перевода на английский, исполненный выдающимся исследователем, чье имя в данный момент не вольны открыть, хотя полагаем, что сама тематика подскажет больше, чем если бы мы прямо назвали его. Метрическая система киноморфного оригинала, что вызывает в памяти многосвязные аллитерационные и изосиллабические правила уэльского стиха, много сложней в оригинале, но хочется верить – и наши читатели, конечно, согласятся – что сам дух ухвачен верно. Пожалуй, следует добавить, что эффект неизмеримо возрастает при выговаривании стихов Овена несколько замедленно и неотчетливо, тоном, предполагащим сдерживаемое озлобление.

Проклятье проклятий моих
Каждый день, во все семь дней,
И семь сухих четвергов
На тебя, Барни Кирнан,
Что нет у тебя и росинки
Охладить мою доблесть
И мои потроха, добела раскалённые
На красные фонари Лорри

Тута он грит Терри принесть псу водицы и, е-бо, ты б и за милю услыхал, как он её выхлёбывал. А Джо его спрашивает, может еще дерябнет.

- Я не прочь,- грит,- a chara, чтоб показать, что всё без обид.

Е-бо, не такой он и зелёный, как смахивет на огурец. Перетаскивает свою жопу из одного трактира в другой, и представляет это тебе за дело чести, с псиной старика Гилтропа, и подкармливается от налогоплательщиков и корпораторов. Развлечение для человека и зверюги. И Джо грит мне:

- Ты б усверлил ещё порцию?

- Утка б отказалась плавать?- грю.


стрелка вверхвверх-скок