
Цвейт Отбыл
– Я только сбегаю на Бачлор-Стрит, – сказал м-р Цвейт, – насчёт этой рекламы Ключчи. Говорят, он пошёл к Дилону. – Секунды две он в нерешительности поглядывал на их лица.
Редактор, который, подперев ладонью голову, приоблокотился было на доску камина, вдруг широко повёл рукой.
– В путь! – молвил он. – Весь мир перед тобою.
– Я мигом, – проговорил м-р Цвейт, торопясь за дверь.
Дж. Дж. О'Моллой взял листки из рук Лениена и прочёл, держа их по раздельности, без замечаний.
– Он таки выбьет эту рекламу, – сказал профессор, глядя сквозь свои чёрнооправные очки поверх занавески. – Полюбуйтесь, эти юные прохвосты рвут за ним галопом.
– Где? Покажь! – воскликнул Лениен, подбегая к окну.
Уличный Кортеж
Оба поулыбались поверх занавески на цепочку мальчишек-газетчиков, вприпрыжку мчавших за м-ром Цвейтом, заключающим выписывал белые зигзаги взвихренный хвост воздушного змея в белых бантиках.
– Присикались поскрёбыши, – сказал Лениен, – умора. О, мой нижний рёбр! Один в один съобезьянничали походку его плоских клешней. Ушлые малявки. На ходу подмётки срежут.
Он прошёлся в карикатурно ускоренной мазурке, шаркая, мимо камина к Дж. Дж. О'Моллою, вложившего листки в его приемлющую руку.
– Что такое? – сказал Майлз Крофорд, вздрогнув. – Куда делись те двое?
– Кто? – спросил, оборачиваясь професор. – Подались в Овал выпить. Там Пэдди Хупер и Джекоб Холлом. Приехал вчера вечером.
– Так идём же, – сказал Майлз Крофорд. – Где моя шляпа?
Он порывисто прошагал в кабинет, раздвигая разрез пиджака, звякая ключами в заднем кармане. Затем они забренчали в пустом воздухе и о дерево, пока запирал ящик своего стола.
– Он уже здорово поддатый, – сказал профессор Макью тихим голосом.
– Кажется, да, – сказал Дж. Дж. О'Моллой, вынимая портсигар, и добубнил задумчиво, – но не всегда, что есть совпадает с кажущимся. Кому спичек не жалко?
Трубка Мира
Он предложил профессору сигарету и сам взял одну. Лениен мигом зажёг спичку и поднёс к их сигаретам по очереди.
Дж. Дж. О'Моллой открыл свой портсигар опять и предложил ему.
– Мерсибо, – сказал Лениен, беря.
Редактор вышел из внутреннего кабинета, соломенная шляпа набекренилась поперёк лба. Устремив палец на профессора Макью, он распевно продекламировал.
#Тебя влекли лишь чин и слава,
Империя пленила сердце
Профессор ухмыльнулся, стискивая длинные губы.
– Э? Твоя долбаная древнеримская империя? – Выговорил Майлз Крофорд.
Он взял сигарету из раскрытого портсигара. Лениен с быстрой грацией поднёс огонёк и проговорил:
– Прошу тишины, есть свеженькая загадка.
– Imperium romanumлатынь: Римская империя, – произнес Дж. Дж. О'Моллой нежно. – Звучит куда благородней, чем британская. Само уже слово, напоминает чем-то сало на сковороде.
Майлз Крофорд яростно выдул к потолку свою первую затяжку.
– Точно, – сказал он. – А мы и есть то самое сало. Вы и я как раз и есть то самое сало на огне. И без малейшего шанса слепить снежок в аду.
Величие Былого Рима
– Одну минуту, – сказал профессор Макью, взводя две тихие, готовые что-то закогтить, ладони. – Не будем обманываться словами, звучанием слов. Помыслим о Риме, имперском, империальном, императивном.
В паузе, его красноречивые руки выдвинулись из потёртых засаленных манжет:
– Какой была их цивилизация? Обширной, не спорю: но отвратной. Клоака: выгребные ямы. Евреи, оказавшись в пустыне или на вершине горы, говорили: вот мы куда попали. Воздвигнем же алтарь Иегове. А римлянин, как и англичанин, идущий по его стопам, на всякий новый берег, куда только ступала его нога (на нашем он, всё ж таки, не побывал), приносил лишь свою клоакоманию. Он озирался в своей тоге и говорил: вот мы куда попали. Соорудим же ватерклозет.
– И сооружали, – сказал Лениен. – А наши древние предки, как узнаём из первой главы у Гинесса, имели склонность к проточному ручью.
– Они были джентльмены от природы, – пробормотал Дж. Дж. О'Моллой. – Нам же досталось римское право.
– И Понтий Пилат, пророк его, – подхватил профессор Макью.
– Знаете анекдот про барона Полза? – спросил Дж. Дж. О'Моллой. – Дело было на банкете королевского университета. Все шло без сучка…
– Сперва моя загадка, – сказал Лениен. – Готовы?
М-р О'Мэден Берк, высокорослый в просторно-сером твиде, вошел из вестибюля, за ним Стефен Дедалус, снимая шляпу на входе.
– Entrez, mes enfantsфранц.: вперёд, дети мои!! – Воскликнул Лениен.
– Я сопровождаю просителя, – произнес м-р О'Мэден Берк мелодично. – Юность, ведомая Опытом, посещает Знаменитость.
– Приветствую, – сказал редактор, протягивая руку. – Заходите. Ваш предок только что вышел.