Ветерок взвихрился вкруг него, взбалмошный колючий ветерок. Близятся, волны. Белогривые лошади моря, закусив удила, яроветрые скакуны МанаанаМанаан: древне-ирландский бог моря .
Надо не забыть его письмо в газету. А потом? КОРАБЛЬ, пол-двенадцатого. Кстати, с этими деньгами не жмись, сори, как придурочный рубаха-парень. Да, я должен.
Шаги его замедлились. А пока что? Зайти, что ли, к тёте Саре? Голос моего единосущного отца. Давно встречала своего поэтического братца Стефена? Не видала? Ну, не на Страсбургской же террасе у своей тётки Сары? Он ведь птах высокого полета, а? Ну... и... и... и... скажи, Стефен, как там дядя Сай? О, Боже слезолюбивый, во что я вляпался с этой женитьбой! Робяты тама, ото, на сеновале. Пропойца-бухгалтеришка и его брат, кларнетист. Достопочтенные гондольеры. И косоглазый Волтер, что выкает своему папаше, прикинь? Отцу говорит "сэр". Да, сэр. Нет, сэр. Исус не зря расплакался, клянусь Христом-Богом.
Дернуть осиплый звонок их запертого домика: и ждать. Они, опасаясь, что это пришли за платой, выглядывают из потаённых щелей.
— Это Стефен, сэр.
— Впусти его. Впусти Стефена.
Засов отодвинут и Волтер здоровается со мной.
— А мы думали это другой кто-то.
На широкой койке дядя Ричи, подперт подушками, сверху одеяло, протягивает над холмиком своих коленей здоровенную ручищу. Грудь чистая. Он помылся до пояса.
— Здоровo, племяш.
Он откладывает доску, на которой составлял счета для взоров м-ра Дуроломба и м-ра Шлёмдолба, кипы контрактов и общих запросов, и он же заполняет Duces Tecum на латыни: "Принести с собой", юридический термин перечня документов, которые должны быть представлены на судебном разбирательстве . Рама морёного дуба над его лысиной: ЗАУПОКОЙНАЯ Уальда. Неверно поняв его свист, вновь появляется Волтер.
— Да, сэр.
— Стефену и Ричи надо горло промочить, скажи матери. Где она?
— Купает Криса, сэр.
Папочкин напарник по койке. Любимая капелька.
— Дядя Ричи, не надо...
— Зови меня Ричи. К чёрту вашу минералку. От неё хиреют. Виски!
— Дядя Ричи, право же...
— Садись, или по закону Генри я тебя свалю.
Волтер напрасно щурится по сторонам.
— Ему не на что сесть, сэр.
— Ему не на что поставить, олух. Тащи наше чипендейлово кресло.
— Перекусишь чего-нибудь? Только не начинай тут строить из себя; как насчёт селёдочки, да на сале поджаренной? Совсем никак? Тем лучше. В доме нет ничего, кроме таблеток от спины.
All'erta! на итальянском: "Будьте бдительней!", запев арии Феррандо из оперы Бизе "Трубудур"
Он начинает запев. Aria de sortita выходная ария Феррандо. Лучший номер, Стефен, во всей опере. Вслушайся. Опять звучит его мелодичный свист, с тонкими оттенками, переливами обертонов, кулаки его выстукивают такт на укутанных коленях.