автограф
     have never held a hard copy
   marked by my mug in its back cover?
  relax! this here autograph alone
can tell you much more if you care

manuscripts don't catch fire!.. ...in the Internet...

the most final
concluding work


:from the personal
site
of
a graphomaniac







The home-made feasts whooped up in Room 72 cost us much less… While Yasha and Fyodor were dispatched after Calvados in flask-like bottles of foreign looks, Ostrolootsky and I went to the kitchen.

On each floor in the Hosty, there were two kitchens, located by the entrance to the corridor from each of the staircase landings. Each kitchen was furnished with two gas stoves, one water tap combined with the sink, and three rows of boxes on one wall, like those in automatic storage cells, only made of veneered chipwood instead of iron… On the window sill, we were peeling potatoes, lots of potatoes.

Sasha had nice sporty looks in his jacket whose zipper was always swayed up to the utmost with the slider tastefully dangling from under his chin. "Well, that'll do. Let’s chop them…Okay…Come up to the door, just lean against it. Yes, that’s the way…Now, let’s check what we have here…"

Ostrolootsky opened a box door and unloaded a piece of butter onto the huge frying pan, "Oh, and here some nice onions too, excellent!." He frisked thru the boxes with such elegant ease that I did not immediately realize that we were robbing the provision, aka "torbas", of the girls from our Department. All went so deftly and smoothly, the tongue wouldn't turn to call it looting.

(…well, while Sasha might be justified by his half-starved childhood in an orphanage, what about me? How would I look into Robin Hood's noble eyes after that wicked depredation?

And yet (with all the remorse in its place) I haven't ever eaten anything as delicious as that potatoes fried on pillaged butter…

However, Calvados turned out to be a lousy swill. And even quenching the hangover by it was disgusting…)

Zhora Ilchenko came back from India after working at the Soviet embassy there for a year or so. One should be a hard-working student to grasp enough of English for the job in just one academic year at the English Department of NGPI, or there cropped up some other reasons which I did not care to consider. Anyway, Zhora Ilchenko came back to finish the studies and get his diploma together with the rest of the students who he had started his learning with.

I did not know Zhora and only saw him from afar in the Old Building corridors. He had a crisp, rapidly thinning black hair and a mustache emphasizing the red of his lips.

Needless to say, that I envied him – one whole year in India!. From his detour, he brought some books in English and those commenced circulating among the students at our Department and when my course-mate Igor Recoon made friends with Zhora, I borrowed from Igor a book which he borrowed from Zhora. It was a volume of short stories by William Somersault Maugham published at the Penguin Publishing House. The book was difficult to read because of lots of nebulous and tricky words. I had to borrow The Large English-Russian Dictionary from Natasha Zhaba, my group-mate…

Reading the book borrowed from Igor, borrowed from Zhora, I came across a really short story (some two-and-a-half pages) named The Man with a Scar, and its size tempted me to try my hand at translating the story into Russian. Moreover, there was a place for publishing – on the third floor of the Old Building next to the Language Laboratory, there hung the wall newspaper Translator, a sheet of Whatman with neatly glue-mounted rows of typewritten pages of translations made by the students of the English Department, alongside with the Classes Time-Table for all the four courses…

Besides being so conveniently short, the story highlighted the very essence of all those Latin American revolutionaries. The to-do list for such a revolutionary was not too complicated – to adorn oneself with the rank of Colonel or General, rally a gang, and start a war for liberation under the slogan "Liberty or Death!" until he became the dictator.

However, the would-be dictator from the story ran out of ammunition and got captured before he reached his goal. At the dawn on his execution day, he for a moment stepped aside from his gang lined up against the wall for the pending procedure and hugged his beloved who came running up to him to say goodbye, get a soul kiss, and be stabbed to death. Because they loved each other so much. Alma de mi corazon!

The current dictator, present at the execution, was impressed by such a poignant passion, ordered to single his rival out and after the firing squad did their job on the rest of the gang, they deported the man to a nearby Latin American State where his following career was that of a drunkard jackalling at bars under the pretext of selling lottery tickets… Once a bottle of beer burst in his hands and a glass splinter nicked his face, that's how he became the man with a scar.

Just so simple a story without superfluous frills. However, Maugham knows the way to present concise but tangible details in his stories. He is some real writer that son of.. er.. the foggy Albion.

(…the words in English are short, except for those borrowed from other languages, and a sentence made of them looks like a handful of scattered rice, yet sometimes it might contain a whale of meanings, enough to fill a whole sack.

In Russian, on the contrary, the words, because of their suffixes and prefixes, are long like spaghetti, or cobweb threads of which you have to weave what, actually, you were about…)

The wall newspaper Translator was supervised and edited by the teacher of theoretical grammar or something like that, studied at the senior courses of the English Department. Alexander Vasilyevich Zhomnir. A capital man.

(…nowadays such an individual would be referred to as a regular screwball, but then it meant a dissident they hadn't run down yet…)

Outwardly, he sooner had looks of a Ukrainian nationalist than of a dissident, but also too cunning to be caught, otherwise, they’d never allow him to teach at an institute. His long gray hair he combed back for it to immediately return to bangs over his broad forehead and touch his gray bushy brows. The shoulders were somewhat arched as if prepared to receive a weighty sack upon them, and in his movements there was the touch of clumsiness which takes decades of cultivation. Just a villager beekeeper for you or, say, a miller who had bored all the way up into professorate of linguistic neurosurgery… To the institute, he was coming by his bicycle, like a mujik, yet intellectually buckled it down with a padlock threaded thru the spokes when leaving his means of transportation leaned against a Birch tree.

When in the wide corridor by the Language Laboratory, I handed Zhomnir a thin copybook with my translation of the Maugham's story, he flipped thru it and with overly exact articulation of Russian words, stated that he did not work with texts in Russian, for which reason Translator presented students’ works in only Ukrainian except for the translations of poetic pieces…

Right, in my school certificate the Ukrainian Language and Literature were marked with "n/c" – "not certified", thanks to arriving to Konotop past half of my school-time which legally allowed ditching Ukrainian Language classes while the younger came too early to also evade it. Nonetheless, in a fortnight after moving to Konotop I was reading books in Ukrainian as well, so in two weeks I surprised Zhomnir with a Ukrainian version of that same man with a scar.

He bucked up and, with a glint of satisfaction in his eyes, smashed and crushed my labors to the finest dust.

I hated being flogged like that, yet I couldn't but see that he was right. Nonetheless, to simply ditch the whole venture was out of the question, not only because of wounded pride but also of getting hooked by wrestling obstinate Slavonic words and making them express what I was able to grasp from among the rolling beads of Maugham's language. The struggle was so exciting that I took the guitar back to Konotop…

~ ~ ~

The rumors I became aware of one year later, that arriving in Konotop on Saturdays I dropped my black plastic "diplomat" in the hallway and started off to whores, without ever caring a fig that, while I was away, my wife got laid promiscuously, readily and regularly, was a gross exaggeration. My relations with Olga remained steady, passionate and invariably brought a feeling of deep satisfaction. Except for that occasion when I staged timing…

My roommate Marc Novoselytsky, for no obvious reason, asked me about the duration of my having a sex with my wife. Caught unawares, I made a wild guess at modest ten to fifteen minutes, no longer. He mocked so tall a tale exceeding any limits of the humanly possible and we bet…

Olga did not get it when I put onto the bedroom windowsill the alarm clock normally stationed in the kitchen, and I did care to clarify the news… With the clock’s clacking on my brain, the shown results were a total debacle…

On Sunday night arriving back to the Hosty, I honestly admitted it had taken a niggardly five minutes, which report turned Marc’s usual smirk into a happy smile… But all of the other times it was all right and time did lose all meaning whatsoever.

Before it, we were visiting Loony and danced slow dances there with a sincere feeling, and we gave free rein to our vigor in the fast ones. She was good at it, in any style. In the meantime, we watched a couple of fights on the floor, which Lyalka dubbed ‘gladiatorial bull-battles’ or took a respite out of the hall, in the unlit corridor of the library wing.

There, leaning our backs against the windowsill beneath the silent dark-black panes, Lyalka and I shared a joint immersing into more and more deep comprehension of the aquarium essence of the interior around, while Olga was smoking her orange-filtered cigarettes. Everything turned nyshtyak and the thoughts about my being a KGB rat in Nezhyn sank to the very bottom of the aquarium…

My matrimonial duties I performed rather accurately, so when Olga said she was pregnant and the abortion regulations called for the husband to donor one glass of his blood in the hospital, I went there without much ado, though I had, like, always tried to keep protective at having it.

In the room for blood transfusions, I was shod in white shoe covers and laid on the table topped with a chilly oilcloth. There were two nurses in the room, and I was stunned by the expression about their eyes, or rather struck by the absence of any. Their eyes seemed being blanked with filmy blinds, like to the stilled gaze of dead fish.

With a needle on the end of a thin elastic tubing, they approached me and tried to stick it into the vein inside my arm to make the blood flow thru the hose. Yet, at all of their 3 attempts at piercing the vein, it stubbornly rolled away from the needle stubbed deep under the skin. Their bewilderment turned the dead-eyed nurses astoundingly merciful and they gave the needed confirmation ref that I had undergone the procedure as stipulated by the respective HealthCare regulations. Streamlined, out-worldly, as any other piece of paper from any other state affiliated institution or boghole…

(…tell you what, guys? Them those organs feeding them those officials since long invented their special dialect to pump snooty mist in the simplest things while all that’s needed, “unattended fucking, fine—250 ml of blood”. Period. And all those mildewed vampires wilt and wither from black envy in their frowzy twilights…)


стрелка вверхpage top