автограф
     пускай с моею мордою
   печатных книжек нет,
  вот эта подпись гордая
есть мой автопортрет

публицистика, письма,
ранние произведения

:авторский
сайт
графомана

рукописи не горят!.. ...в интернете ...   


речь в МИД НКР,
с глазу на глаз с ответственным лицом
 

Здравствуйте, Масис.
Как Ваши семья-дети?

По долгу службы Вам не привыкать к встречам, но такие даже у Вас не каждый день.

Встреча политика и филолога на тему политфилологии, точнее о связи государственного устройства и поэзии.

Помните, как Платон, в своей работе «Государство», еще 2.5 тысячи лет назад предупреждал, что поэтов надо гнать из государства куда подальше, иначе государству – капец и оно накроется самым плачевным образом?

Есть факты подтверждающие его теорию: в начале 20-го столетия, накануне развала 1-й Российской Империи дома Романовых, в ней столько поэтов расплодилось, что кишмя кишели.

И был среди них один, вобщем-то, не поэт, а бездарь, но которому очень хотелось увековечиться в качестве поэта.

Да, коль дара нет — то уж не купишь, и тогда он примазался к поэзии как организатор-администратор: встречу с поэтом, там, устроить, диспут провести, чаепитие сорганизовать – это он мастак был, да тем и держался.

В 1916-м Российская Империя вела войну с Германией, а Турция (сами знаете) была союзницей Германии, поэтому Россия и против неё воевала, а в Турции тогда резали армян и политической линией России на тот момент было негодовать на такое поведение турецкого государства.

Тот администратор от поэзии просчитал такой расклад и понял выгодность сорганизовать перевод какого-нибудь армянского автора – государство пособит и бумагой и типографией... А чтоб не мелочиться – перевёл целую поэму Ав. Исаакяна - «Абу-Лала Магари».

Но, поскольку поэтом он не был, перевод стихами не получился, а вышел просто пересказ, довольно убогий и натужный, а местами даже перевраный.

Например, у Ав. Исаакяна разделы поэмы названы сурами, переводчик назвал – касыдами. И то, и другое – Восток, только «сура» - восток арабский, сурами написан Коран, а касыда – восток туркменский: «Вай, какой хороший наш хозяин, каким он нас кумысом напоил!» и т.д.

Потом случился развал 1-й Империи, большая часть поэтов перебрались в Париж и Берлин, или были расстреляны в ЧК, но этот политик приспособился и стал организатором молодой советской литературы.

На сегодня никто в России этого уж и не помнит, разве что какой-ни-то слишком углублённый спецфилолог.

Забыли — напрочь, но только не в Армении, где его именем названы улицы, площади городов, крупные учебные заведения и пр., и т.д.

За то, что Валерий Брюсов дал миру знать, что армяне — культурная нация, и у неё даже есть своя литература.

Армения помнит и периодически издаёт его подстрочный перевод – на самой лощёной бумаге, в самых люксовых изданиях, и не замечает, что тем самым дискредитирует свою национальную культуру и снижает престиж своей литературы.

Что такое поэзия? Это палка с двумя струнами: «вай!» и «аман!» Сказать новое слово в поэзии невозможно – все сходит на 2 темы:

1) Вай-аман! Она меня не любит!
2) Вай-аман! В этом мире все не так как надо!

B поэзии главное не что сказано, а как сказано.

Главное – виртуозность.

Поэтому Исаакяна читать не скучно, по своей виртуозности его поэзия не уступает лучшим мировым образцам от Шекспира, Гёте, Витмена и пр.

От перевода Брюсова нормальный русско-язычный читатель не может прочитать более 5-ти страниц; и потому понять не может – отчего это армяне так носятся с этим «Абу-Лалой», и, если он у них лучшее, то можно представить какое там среднее...

Нынче восстановить поэтическую справедливость прямым путем невозможно. Никакой лоб не прошибёт стену традиции и привычек. Кто замахивается на Брюсова – замахивается на Армению. Поэтому на русском языке исправить это парадоксальное положение: когда нация оберегает и лелеет то, что принижает и вредит её престижу – невозможно. Тут нужен обходной маневр.

Нужен перевод не на русский, а на кокой-то другой язык; перевод добротный, не коньюктурный, способный вызвать интерес к Исаакяну и вскормившей его нации.

Допустим, можно перевести на украинский язык. Хохлы – народ въедливый и не упукают случая брыкнуть старшего славянского брата. Наверняка найдется украинский филолог поизмываться над бесталанностью «москаля-переводчика» и защитить на этом диссертацию. И наверняка в московских филологических кругах захотят дать отповедь и тут уж, волей-неволей, заглянут в оригинал и, может, найдётся парень, который возьмётся донести до россиян настоящего Исаакяна, потому что это куда интересней всей той спид-информной блевотины, что там хлыщет на данный момент.

Но, чтоб запустить такую цепную реакцию, нужна затравка – перевод на украинский язык. Он у меня есть и как раз этим летом я планирую побывать на Украине, но заниматься всей издательской кухней у меня нет ни времени, ни квалификации, поэтому такое занятие хочу спихнуть на армянскую общину Киева, пускай проявляют свой патриотизм, а проще говоря, хочу продать им этот перевод, чтоб выручить деньги на обратную дорогу. А для этого надо знать как на них выйти, номера телефонов, место работы руководителей общины.

За этим и пришёл к вам.

Масис продиктовал мне несколько номеров и адресов, дальнейшие подробности изложены в первой главе повести «Обратный путь» из Степанакерт-Саги.

стрелка вверхвверх-скок